This time last year a Swedish woman, one Ann-Britt Axelsdotter, approached me via email about translating my book, Hellstorm, into Swedish. We talked about the book, agreed on the terms, and thereupon the woman began the translation. Apparently all was going well, or so I thought, when suddenly this past spring I heard nothing from the woman for months. Since she had mentioned that she was almost finished and wanted to pass the translation on to a friend as an extra set of eyes, I thought little of the time lapse. In fact, I had already designed the cover for the Swedish translation while waiting for the woman to send me the manuscript.
Thus, one might well imagine my shock to learn that not only did this woman translate the book, but she also stole the book and published it as her own. I learned of this several weeks ago when I saw her website advertising “her” book for sale. Läs mer
Författaren till Hellstorm Thomas Goodrich och Granskning Sverige anklagar mig för stöld av den svenska upplagan av Hellstorm och uppmanar till bojkott av densamma. De är polisanmälda för detta.
Ann-Britt Axelsdotter – Källa
Det är en solklar stöld
En översättare är en översättare och inte en författare. Jag hade ett snarlikt problem och Thomas Goodrich säger att han blev chockad, och det var precis vad även jag blev.
En författare måste godkänna översättningen, och har dessutom alltid rätt att stoppa en översättning om den utmanar den ideela upphovsrätten, t.ex. avviker för mycket ifrån originalet, eller det framkommer att författaren skulle skadas. Boken blir aldrig översättarens utan förblir författarens. Pippi på franska är fortfarande Astrid Lindgrens bok om Pippi.
Det tar ett tag, ofta flera år, att skriva en bok
Avseende ”Utmattad” måste du insjukna själv, springa till läkare, bli förlamad, bryta benet, få en fraktur över hela käken, operera kraniet nio gånger under två år, inte kunna tala på två år, inte kunna jobba på flera år, få hela ekonomin raserad, åka till Indien fem vintrar, behandlas där, starta UMS, lyssna på ett par tusen utmattade kvinnor. Du ska också importera bot ifrån USA och Indien, försvenska den, och testa i minst ett år samman med flera tusen kvinnor om den metoden hjälper.
När allt det är klart kan man sätta sig ner och skriva en sån bok som Utmattad – fri från hjärndimma, och under förutsättning att du har talang, och en översättare sätter sig sen, med det manuset framför sig, och översätter texten från svensk till engelska, tar max en månad, men det gör en inte till författaren av verket utan till en översättare.
En författare måste t.ex. kunna föreläsa om ämnet i två timmar på ett universitet och det varken kan eller behöver en översättare.
För att en översättning (eller bearbetning) ska få upphovsrättsligt skydd ska verket vara självständigt och egenartat och ha verkshöjd. Verkströskeln för översättningar är vanligtvis lägre än för de ursprungliga verken, men översättningar som gjorts ord för ord och får inte skydd som självständiga verk, och därför finns det inga författare som godkänner ”översättningar” där översättaren uppenbart försöker kapa hela verket genom att skapa ett verk i verket t.ex. ta bort två kapitel och skapa två egna trots att översättaren inte ens kan ämnet.
En författare kan alltid stoppa alla kapningsförsök, och om jag är korrekt informerad har Axelsdotter lagt ner och av, hon säljer inte ”sin” bok längre. Hon får nog dra tillbaka sina polisanmälningar också.
https://www.youtube.com/watch?v=Ck-TEamhLBk
Har inte läst boken men har sett dokumentären säkert ett par gånger. Bra att du rapporterade om det här. Skaffar jag boken längre fram så får det bli på engelska.